Trgovina in storitve

Zakaj se mora prevajanje pošteno plačati

Mnogi laiki so mnenja, da je prevajanje nekaj, kar pa bi prevajalec res lahko naredil bolj poceni ali pa celo zastonj. Takšno mnenje imajo celo za strokovno prevajanje, kjer so besedila, ki jih je treba prevesti, še toliko bolj zahtevna. Od kje izvira to popolnoma zmotno razmišljanje žal ni znano, zato a je tudi težko izkoreniniti.

prevajanje

Na raznih forumih in skupinah, kjer se išče prevajalce za prevajanje iz in v razne jezike, smo bili že velikokrat priča objavam, da nekdo potrebuje prevajalca za dotično besedilo in da bi le-ta lahko to prevedel zastonj. Plačilo pa naj bodo kar izkušnje! Morda takšne popolnoma nepoštene ponudbe izhajajo iz dejstva, da nekateri menijo, da prevajalec ni rabil ‘plačati materiala’ za svoje delo, ampak je moral ‘le razmišljati in zapraviti nekaj ur časa’ in zato lahko kakšno besedilo res prevede zastonj. Kakšna neumnost! Prevajanje zagotovo ni nekaj, kar bi nekdo delal zastonj, saj je to nekaj za kar je obiskoval fakulteto in se v tem več let izpopolnjeval. Še večja težava pa nastopi, ko za kakšen prevod uporabimo kar kakšnega znanca, ki sicer ni študiral jezika, ampak ga ‘zna od malih nog’. To se najpogosteje zgodi pri besedilih, katere se prevaja iz ali v hrvaški, srbski ali pa bosanski jezik. Strokovnjakov za prevajanje na tem področju je malo morje. A žal se ravno zaradi takšnih strokovnjakov večkrat zgodijo ogromne napake v prevedenem besedilu, ki lahko konkretno spremenijo pomen besedila ali pa je zaradi njih pomen sploh popolnoma nejasen. Konkreten primer se je zgodil pri večjemu hrvaškemu trgovcu, kjer so prevedli slovenski napis ‘ugoden nakup’ v hrvaški ‘ugodna kupnja’. Na prvi pogled se sicer ne zdi narobe, ampak žal ‘ugodan’ v hrvaškem jeziku pomeni prijeten, ne pa ugoden. Prevajanje je zagotovo pomemben poklic, prevajalci pa si zagotovo zaslužijo, da se jih bolj ceni.